Psalm 74:1

SVEen onderwijzing, voor Asaf. O God! waarom verstoot Gij in eeuwigheid? [Waarom] zou Uw toorn roken tegen de schapen Uwer weide?
WLCמַשְׂכִּ֗יל לְאָ֫סָ֥ף לָמָ֣ה אֱ֭לֹהִים זָנַ֣חְתָּ לָנֶ֑צַח יֶעְשַׁ֥ן אַ֝פְּךָ֗ בְּצֹ֣אן מַרְעִיתֶֽךָ׃
Trans.

maśəkîl lə’āsāf lāmâ ’ĕlōhîm zānaḥətā lāneṣaḥ ye‘əšan ’apəḵā bəṣō’n marə‘îṯeḵā:


ACא  משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח    יעשן אפך בצאן מרעיתך
ASVO God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
BE<Maschil. Of Asaph.> Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care?
Darby{An instruction: of Asaph.} Why, O God, hast thou cast off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
ELB05Ein Maskil; von Asaph. Gott, warum hast du verworfen für immer, raucht dein Zorn wider die Herde deiner Weide?
LSGCantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?
SchEine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide?
WebMaschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thy anger smoke against the sheep of thy pasture?

Vertalingen op andere websites


TuinTuin